Татьяна (tvsher) wrote in sincerely_comm,
Татьяна
tvsher
sincerely_comm

Category:

Что у Кэрролла было до Алисы

Да, это Льюис Кэрролл , тот самый, что написал про Алису. Выкладываю пару его ранних стихов.. И казалось бы, стихи вроде как трагические, но при их чтении улыбаешься)



Роковая охота

То был земли глухой провал,
Пещеры мрачный лаз;
Никто не знал, что он скрывал
От человечьих глаз.
Внутри гнездилась темнота,
Зиял какой-то грот;
Терновник острый оплетал
Его угрюмый вход.
Король скакал во весь опор
Меж кочек, пней и ям,
И свита на конях за ним
Летела по пятам.
Король скакал через овсы,
Через бурьян и грязь,
И заливались лаем псы,
За рыжей дичью мчась.
Лисица слышит хрип коней
И близкий лай собак;
Как вдруг — пещера перед ней,
Спасенья верный знак.
Мелькнул и скрылся хвост лисы
Пред сворой короля.
У входа сбились в кучу псы,
Беспомощно скуля.
И вдруг — из мрака прозвучал
Какой-то сочный «чмок» —
И несомненное «чавк-чавк!» —
И явственный глоток.
Король достал свой острый меч,
Испытанный в бою:
«Тому башки не уберечь,
Кто отнял дичь мою!» —
И ринулся в кромешный мрак;
Внутри раздался Рык,
И стук меча, и снова: «Чавк!» —
И придушённый крик.
И вылезла такая Пасть
На свет — такая Гнусь,
Что я нарисовал лишь часть,
А целиком — боюсь.
1850 (?)

Верный рыцарь

На склоне дня он вышел в путь,
Надев галоши и чуть-чуть
Хлебнув (чтобы развеять мрак!),
И к берегу направил шаг —
Туда, где в скалы бил прибой
И над прибрежною тропой
Виднелся замок на скале;
Там с едкой думой на челе
Стоял он, вглядываясь вдаль,
Потом вздохнул; горизонталь
Из недр его исторгла стон,
И трижды содрогнулся он.
И наконец, устав стонать,
Он в город повернул опять.
Он шёл, утратив жизни цель,
По узким, тесным, словно щель,
Пустынным улочкам кривым;
И старые дома над ним,
Клонились молча с двух сторон,
Шепча друг другу, как сквозь сон:
«Мы скоро встретимся». Вокруг
Несли укроп, везли сундук,
И кто-то, выйдя на балкон,
Вывешивал бельё. Но он
Шагал вперёд, шагал вперёд,
Как тот, кого никто не ждёт.
И знали люди, глядя вслед,
Что этот рыцарь много лет
Любил волшебницу Шалотт;
Но съел бедняжку кашалот.
1854

Переводы Марины Бородицкой.





Tags: литература, личности, стихи
Subscribe
Buy for 20 tokens
Buy promo for minimal price.
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment